KODEMARI NO NIWA

Kodemari è il nome d'arte di quella che è attualmente, a mio parere, la maggiore Artista mangaka nel panorama degli autori di doujinshi ispirate a Berubara. è una disegnatrice di prima classe: non disegna per professione ma la sua tecnica è a livelli professionistici.
Protagonisti indiscussi dei suoi volumi sono 3: Oscar, Andrè e il LORO AMORE, che assume una valenza fortissima, struggente, indimenticabile...
Lo stile è ispirato direttamente al tratto di Riyoko Ikeda tanto che un'occhio poco esperto potrebbe confondere questi disegni, quasi fossero di Riyoko Ikeda stessa.
Per quanto riguarda i contenuti, i volumi della serie KODEMARI NO NIWA offrono brevi storie manga intermezzate da gallerie di ritratti e fantasie sui personaggi, quasi sempre Oscar e Andrè, quasi sempre in atteggiamento di amanti. Meravigliose scene d'amore in cui mai si sfiora l'indelicatezza, mai la volgarità...  in cui trionfano scene di una bellezza mozzafiato.

Appassionata di Berubara fin da ragazzina, Kodemari riconosce che il destino di Oscar e Andrè non poteva essere che un destino tragico, quasi presagito da entrambi, soprattutto da Andrè... i suoi disegni si propongono quindi di fermare sulla carta gli attimi di felicità di questa coppia, consapevole che si tratta di attimi, ognuno dei quali sarà irripetibile. Alle sue tavole sono spesso alternate poesie più o meno lunghe, scritte da lei stessa.
 

Kodemari No Niwa vol. 4 "SACHI OOKARE"

Prima edizione:
01/03/2007


Formato B5
57 Pagg.

 
 

Kodemari No Niwa vol. 3 "DEJA-VU"

Prima edizione:
09/03/2005

Ristampe:
18/06/2006

Formato B5
56 Pagg.

 

Monologue of Andrè       (from "DEJA VU" Pag.40-41)

Questa lirica è scritta da Kodemari e compare nel volume DEJA-VU... ovviamente lì è scritta in giapponese quindi anche quei pochi che posseggono il volume, probabilmente non si sono mai soffermati sul significato di questi versi...

Kodemari mi ha scritto un giorno e mi ha mandato lei stessa questa traduzione all'inglese... dicendomi: "...pubblica questo mio Monologo di Andrè e trova tu le parole più adatte per renderlo in italiano, tu che conosci l'italiano e che capisci i sentimenti con i quali l'ho scritta..."

...io ne sono rimasta lusingata a dir poco ma è un compito assai difficile: non si può ahimè tradurre la poesia perchè ogni parola assume un significato diverso, a seconda della lingua nella quale viene scritta...

... allora ho pensato che siccome Kodemari, non conoscendo l'inglese, ha tradotto dal giapponese all'inglese con un software, quindi con una macchina che, in quanto tale, è incapace di interpretare (e quindi è anche incapace di "modificare"...)

... così probabilmente il modo migliore per tentare e far capire cio' che Kodemari vuol significare con questi versi è proprio quello di lasciarli cosi', non "tradotti" bensì semplicemente "specchiati" in una lingua diversa...

La lontananza che c'è dalla lingua inglese a quella italiana, potrà essere colmata da ciascuno di voi lettori con quella passione che è andata persa... ma che è una passione intima di Kodemari e non potrebbe essere di altri, neanche mia, per quanto profondi siano i sentimenti che sento nei confronti di questi personaggi e della loro storia.

 [Il presente monologo è stato tradotto su espressa richiesta ed esortazione di Kodemari]

Are audible.
Whisper of the wind which flickers.
And only your small breath which is sleeping only
Silence of the same wonderful like as the inside of this breast.

Stands on a cliff
Answer was drawn gradually.
Must surely be right.
Also you and me.

You became desperate and have hidden.
Therefore,
I do not say that I have noticed.
Since I may also have hidden, it is same now.
We are together till such a place.

Tomorrow--
We will begin to run toward the new world.
Only wish achieving onès oath.

Light appears vacantly.
Did this eye lose light in compensation for having obtained that love?
Is this life also lost in compensation for having obtained those all
Why?
Tomorrow with you ,I cannot be seen.
Oscar --.--

Suddenly
Cold wind was felt for the shoulder
Neighboring shade also increased depth.

However, --

In darkness

If an eyelid is closed --
It projects on an eyelid skillfully
Days which kept loving only you.
Every day of the jewelry both passed.
Also joy   Also pain   At all --
It’s -- dazzling.

Even if
Even if tomorrow cannot be seen,
I can believe
The endless future with you.

Before the supremacy happiness
That it both continues beingit continues existing together.
Fear and hesitation keep a low profile,
Goes away instantly and goes.
To the other side  --
Other side --

Oh, --
Eternal has breathed to the inside at the time of this one

Eternal is poured into this moment.
You and I integrate into the sea eternal to the inside of
 the supremacy happiness 

Therefore, now.
Now --

Relax and is in this arm, mon coeur .
Feel at ease and is an unvarnished figure.

Je t’aime
Je t’aime

Je t’aime

FIN

 

Kodemari No Niwa vol. 2 "A NIGHT AT THE OPERA"

Prima edizione:
18/11/2003

Ristampe:
18/06/2005
05/10/2005

Formato B5
48 Pagg.

 

Kodemari No Niwa vol. 1 "YUKURINAKU" ("Inaspettatamente")

Prima edizione:
18/11/2002

Ristampe:
18/06/2004
14/07/2005

Formato B5
44 Pagg.

 
Benchè il materiale illustrato in questa pagina sia di mia proprietà, è consuetudine in Giappone non pubblicare foto dell'interno dei volumi bensì illustrarli solo per mezzo delle copertine. Io rispetto questi autori e non intendo minimamente lederne gli interessi, per cui non posso che attenermi alle richieste che mi sono state fatte dall'autrice stessa.